11 August 2017 | 8:11 min
Originally composed by Nisar Basmi and written by Ahmed Faraz, Mehdi Hassan was responsible for popularizing ‘Ranjish Hi Sahi’. In later renditions, Mehdi Hassan added a verse in his rendition ‘Maana Ke Mohabbat Ka’, written by Talib Baghpati.
Jaffer Zaidi masterfully carves out a spectrum of rich textures and emotive musical passages. Ali Sethi takes on this classic masterfully, his voice overflowing with the melancholy of heartbreak and the ache of longing. The minimalist, captivating arrangement speaks volumes of the vision that Jaffer Zaidi has as a music director. He creates an intimate environment of solitude that serves as the perfect backdrop for Sethi’s take on a forsaken beau. The song, intimate by design, carries the weight of an abandoned lover that resonates throughout this fitting tribute to the legendary Mehdi Hassan.
Coke Studio Season 10 - Episode 1
Song: Ranjish Hi Sahi
Singer : Ali Sethi
Producer : Strings
Director : Strings
Music Director : Jaffer Zaidi
Composed by : Nisar Bazmi
Lyrics by : Ahmed Faraz
Ranjish Hi Sahi Song Lyrics
kis kis ko bataaen ge judaayi ka sabab ham
Why did we part, people will ask – who all will we explain ourselves to?kis kis ko bataaen ge judaayi ka sabab ham
Why did we part, people will ask – who all will we explain ourselves to?tu mujh se khafa hai to zamaane ke liye aa
Granted that you are displeased with me, but still
Come to me, if only to silence the world’s questionsranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
If anguish is my fate, then so be it
Come to me, if only to cause me further anguishranjish hi sahi
If anguish is my fate, then so be itaa phir se mujhe chhoṛ ke jaane ke liye aa
Come to me, if only to desert me yet againranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
If anguish is my fate, then so be it
Come to me, if only to cause me further anguishranjish hi sahi
If anguish is my fate, then so be itaa phir se mujhe chhoṛ ke jaane ke liye aa
Come to me, if only to desert me yet againranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
If anguish is my fate, then so be it
Come to me, if only to cause me further anguishranjish hi sahi
If anguish is my fate, then so be it
pahle se maraasim nah sahi phir bhi kabhi to
Granted that we no longer stand on the same intimate terms as before, butpahle se maraasim nah sahi phir bhi kabhi to
Granted that we no longer stand on the same intimate terms as before, butrasm-o rah-i duniya hi nibhaane ke liye aa
Society dictates that even distant acquaintances merit civility, so
Come to me, at least sometime, if only for the sake of civilityranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
If anguish is my fate, then so be it
Come to me, if only to cause me further anguishranjish hi sahi
If anguish is my fate, then so be itmaana kih muhabbat ka chhupaana hai muhabbat
Granted that being in love involves concealing that love, butmaana kih muhabbat ka chhupaana hai muhabbat
Granted that being in love involves concealing that love, butchupke se kisi roz jataane ke liye aa
Come to me, someday secretly, and proclaim your love to meranjish hi sahi
If anguish is my fate, then so be itaa phir se mujhe chhoṛ ke jaane ke liye aa
Come to me, if only to desert me yet againranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
If anguish is my fate, then so be it
Come to me, if only to cause me further anguishranjish hi sahi
If anguish is my fate, then so be itTranslation by : Zahra Sabri